INTERBIBLE
À la découverte du monde biblique
comprendre la biblearchéologiegroupes bibliquesinsolite
off Nouveautés
off Cithare
off Source
off Découverte
off Écritures
off Carrefour
off Caravane
off Scriptorium
off Artisans

 

 
Groupes bibliques
  lecteur
Imprimer
chronique du 12 mars 2013
 

Technique 9 : La comparaison des traductions

Description : Le passage biblique choisi par le groupe est lu dans plusieurs traductions modernes différentes. Pour chaque verset, on s'arrête aux différences, en essayant de saisir les nuances que la diversité révèle.

Exemple

     On a choisi le Psaume 110 : « Oracle de Yahvé à mon Seigneur : “Siège à ma droite, tant que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds » (Jérusalem). « Oracle du SEIGNEUR à mon Seigneur : “Siège à ma droite, que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds » (TOB). « Oracle du Seigneur à mon seigneur : “Siège à ma droite, et je ferai de tes ennemis le marchepied de ton trône » (Trad. liturgique). La comparaison permet de comprendre que le premier « Seigneur », c'est le nom propre de Dieu (Yahvé), la minuscule que certains donnent au second permet de comprendre qu'il s'agit du roi, la traduction liturgique explique qu'il s'agit du marchepied du trône royal, facilitant le rapprochement avec les anciens usages orientaux signalés dans certaines notes. On passe ensuite au verset suivant.

Avantages : Cette technique

  • force à coller au texte et ne permet pas la fantaisie subjective
  • permet de se rappeler que nos textes sont des traductions et qu'il faut éviter d'absolutiser un mot français avec ce qu'il évoque en nous, alors qu'un autre équivalent français n'aurait pas les mêmes résonances
  • peut aider à mieux cerner les sens du texte.

Limites : Cette technique

  • ne favorise pas l'actualisation
  • exige, pour qu'elle soit utilisée avec profit, d'avoir plusieurs traductions. Ce pourrait être parfois une sous-technique : à l'occasion d'une difficulté particulière, l'animateur invite le groupe à comparer systématiquement les différentes traductions.

 

Paul-André Giguère, bibliste et théologien

 

Chronique précédente :
Technique 8. Les textes contradictoires